Ofrecemos servicios de traducción, revisión y transcripción a más de 80 idiomas. Contamos con un equipo de profesionales nativos con amplia experiencia y especializados en diferentes ámbitos.
Garantizamos los más altos estándares de confidencialidad y protección de datos en todas las fases del proyecto.
Si necessites traduir un petit text, un menú, un treball de fi de curs o documents puntuals, comptam amb traductors especialitzats en una gran varietat d'àmbits, entre els quals destacam:
Tots els serveis que oferim a ILSBA estan protegits amb el més alt estàndard de confidencialitat.
Elaboram pressuposts a mida per a projectes de llarga o de gran volum. Des de campanyes de màrqueting per a cadenes hoteleres o de productors internacionals fins a llibres, revistes i publicacions periòdiques.
Conta'ns el teu projecte i el nostre equip cercarà la solució que s'adapti millor a les teves necessitats.
Tots els serveis que oferim a ILSBA estan protegits amb el més alt estàndard de confidencialitat.
Una traducció jurada és una traducció oficial que té el mateix efecte legal que el document original; per això cal que dugui el segell, la certificació i la firma d'un traductor jurat nomenat pel Ministeri d'Assumptes Exteriors i Cooperació.
De vegades cal traduir alguns textos per poder operar o fer feina a l'estranger: títols universitaris, certificats d'antecedents penals, de matrimoni o de divorci, contractes, comptes anuals,...
Tots els serveis que oferim a ILSBA estan protegits amb el més alt estàndard de confidencialitat.
Quina és la diferència entre correcció i revisió?
La correcció consisteix en comprovar aspectes formals com l'ortografia, la gramàtica i la puntuació d'un text. En la revisió es comprova si el text s'adapta a la seva finalitat des del punt de vista de l'estil, la coherència i la semàntica.
Un error desafortunat en un text és com un núvol negre en una postal d'una platja paradisíaca; no permetis que res distorsioni els teus missatges.
Tots els serveis que oferim a ILSBA estan protegits amb el més alt estàndard de confidencialitat.
El nostre equip multiprofessional s'encarregarà de:
- Subtitular en directe segons la normativa vigent en versió original, traduïda i/o per a persones sordes.
- Instal·lar i calibrar el software de subtitulació.
- Instal·lar PinP (picture in picture) amb vídeo i subtitulació en directe de l'esdeveniment i, si fos el cas, amb l'intèrpret de llengua de signes.
- Captar i projecta les imatges adaptadas a la o les sales.
Premis, festivals, conferències, mítings, jornades i esdeveniments.
Tots els serveis que oferim a ILSBA estan protegits amb el més alt estàndard de confidencialitat.
Necessites subtitular un vídeo informatiu, un missatge institucional, els capítols d'una sèrie, la sessió d'un plenari o un judici?
Els nostres subtituladors professionals treballen amb una àmplia varietat d'idiomes i d'arxius. A més, podem incrustar i sincronitzar la subtitulació i la interpretació a la llengua de signes.
Envia'ns una demo del teu arxiu o posa't en contacte amb nosaltres i elaborarem un pressupost a mida.
Tots els serveis que oferim a ILSBA estan protegits amb el més alt estàndard de confidencialitat.
Una transcripció és el bolcat d'un àudio o un vídeo a un arxiu de text perquè es pugui publicar, traduir, subtitular o perquè esdevingui una acta oficial.
Per exemple: podcast, entrevistes, judicis, sessions plenàries, rodes de premsa, reunions, pel·lícules, sèries, etc.
Analitzam i transcrivim tots els arxius de manera personal i no per mitjà de software automàtics.
Tots els serveis que oferim a ILSBA estan protegits amb el més alt estàndard de confidencialitat.
Una pàgina web és una finestra al món que et permet captar clients, informar i destacar-te entre altres. Per això, és totalment important traduir-la a diversos idiomes.
Podem traduir a partir de qualsevol codi web i, si ho prefereixes, també podem extreure els continguts de la web i traduir-los en format text, i respectar, en cas que fos necessari, el format final (número total de paraules o mida dels quadres de text).
Tots els serveis que oferim a ILSBA estan protegits amb el més alt estàndard de confidencialitat.
Treballam amb més de 80 idiomes i una àmplia varietat de combinacions. Tots els nostres traductors i revisors són professionals natius, titulats i amb una llarga trajectòria en l'àmbit de la traducció.
A cada projecte, en funció de la llengua d'arribada, àmbit i especialització, se li assigna un traductor. A més, tots els projectes passen per un doble filtre de revisió per tal de garantir-ne la màxima qualitat.
DIGITAL CINEMA PACKAGE
¿Necesitas convertir tus archivos audiovisuales al formato DCP para su proyección en cines y añadir varios archivos .srt para subtitulos en diferentes idiomas?
ILSBA colabora con agencias autorizadas por Netflix, Prime y HBO para garantizar la máxima calidad.
Cuéntanos tu proyecto, buscaremos la solución más efectiva, eficaz y económica sin mermar la profesionalidad ni la dignidad de los profesionales.
Una única solución, sin intermediarios, a todas tus necesidades de traducción empresarial. Para abrirte a un nuevo mercado, captar más clientes o fidelizar los anteriores; los idiomas son puertas que abren oportunidades de negocios y nosotros podemos ayudarte a conseguirlo.
Elaboramos presupuestos a medida para proyectos de grande dimensiones y/o duración.
Campañas de marketing y comunicación para hoteles, bancos, administración pública, grandes almacenes etc...
Páginas web, libros, revistas y publicaciones en general que superen las 25000 palabras anuales podrán beneficiarse de un presupuesto a medida sin, en ningún caso, mermar la calidad del trabajo y, siempre, garantizando una tarifas justas para nuestros profesionales.
Les barreres que hi ha al nostre entorn impedeixen més la participació social que les limitacions funcionals de cadascú de nosaltres.
Congressos, esdeveniments, jornades, mítings, serveis públics i privats, turisme, etc...
De cada dia, les lleis i el sentit comú emparen i fomenten el "disseny inclusiu" en què els continguts, la imatge i el protocol dels esdeveniments i serveis s'adapten a tots els assistents i s'aconsegueix no només un món més igualitari sinó també un major èxit comunicatiu, eficàcia i eficiència.
T'imagines que prepares un sopar exquisit en un un ambient meravellós i no saps si els teus convidats són celíacs?
Consulta'ns les nostres solucions d'accessibilitat o contacta'ns i t'assessorarem.
p
guguguiogyuvo
guyguogu8tgoy8
•Interpretación desde y hacia la lengua de signos
Guía interpretación personas sordociegas
Subtitulado en directo
Adaptación de archivos audiovisuales
Bucle magnético
Alquiler bucles mesa
Pack accesibilidad eventos
Ja sigui un company de feina, un alumne, un veí, un client o el meu fill Sord que demana informació; comunicar-se i entendre persones amb dèficit auditiu no sempre és senzill, per això oferim cursos de Llengua de Signes -no Llenguatge de Signes- i diferents cursos on-line relacionats amb la inclusió laboral i social de la comunitat Sorda.
Millora les teves capacitats comunicatives i laborals.
No et quedis sense paraules, aprèn a parlar amb les teves mans.
¿Escoleta? ¿centro de día? ¿residencia? ¿centro especial de empleo? ¿aeropuertos?...
¿crees que tus trabajadores/colaboradores necesita formación en SAAC (sistemas alternativos o aumentativos de comunicación) en medidas de accesibilidad o Lengua de Signos?
Ponte en contacto con nosotras y, tras analizar tus necesidades, te propondremos un plan de formación que cumpla con el entorno de trabajo, atención al cliente/usuario y seguridad más adecuado.
Nos encargamos de la gestión de los créditos de Fundae para la formación de tus trabajadores.
Ens pots contactar per correu electrònic, WhatsApp, telèfon, Facebook o per senyals de fum!
Si ja has triat el nivell i l'horari del curs que t'agradaria fer, podràs reservar la teva plaça i fer el pagament de la matrícula (l'import de la matrícula es descompta del preu total del curs) directament a través d'aquesta pàgina web, per transferència bancària (t'enviaríem les dades bancàries per correu electrònic) o a la nostra oficina.
Quan hagis reservat la teva plaça, podràs abonar la diferència de l'import total del curs de manera mensual o mitjançant un sol pagament. El preu total varia en funció de la durada o el nivell del curs.
Consulta les nostres ofertes, descomptes i disponibilitat de places abans de fer la reserva.
Orella o oïda? Retina o vista?
El terme "Llengua" designa un sistema de signes específic que utilitza cada comunitat lingüística per resoldre les seves situacions comunicatives.
El, terme "Llenguatge" designa la capacitat exclusiva de l'ésser humà de comunicar-se a través de diferents sistemes de signes. Segons aquesta definició, el "llenguatge" es refereix a l'habilitat que heretam de manera genètica i que ens permet constituir sistemes lingüístics i emprar-los en l'estructuració de la nostra psique i de la nostra cultura.
(Saussure 1980:51-2; Dubois 1979:375-83) Aquest tret és comú en la llengua oral i en la llengua de signes.
És a dir, la llengua és l'eina de comunicació i el llenguatge, la nostra capacitat per fer servir aquesta eina per comunicar-nos.
"Senyes" és el terme que s'utilitza i que està acceptat de manera social a Amèrica del Sud per referir-se a les diferents llengües de signes que empren les persones signants d'aquest territori.
"Signes" un signe no substitueix una paraula sinó que materialitza un concepte de manera viso-gestual.
A partir d'ara, si algú t'ofereix un curs de"llenguatge de signes/senyes" tens tot el dret a pensar que és un engany!
L'accessibilitat universal és el conjunt de mesures que faciliten l'accés a la informació i a determinats serveis i productes. El terme "universal" inclou totes aquelles actuacions que permetin que un nombre major de persones heterogènies puguin gaudir d'un servei o producte, reduir les despeses i multiplicar l'eficàcia.
Bucles magnètics, audiodescripció, subtitulació en directe i en diferit, pantalles supletòries, interpretació de la llengua de signes, guia-interpretació per a persones sordcegues, bucles FM,...
La rampa és una mesura d'accessibilitat universal ja que no només soluciona els problemes de tots els col·lectius amb alguna dificultad sensorial o motriu, sinó perquè no s'ha dissenyat i estudiat únicament i exclusiva per a persones amb cadira de rodes. També en poden fer ús les persones amb discapacitat temporal, carros de la compra, cotxets de nins petits, caminadors,...
Tenir una rampa fa que el contingent sigui accessible però no ho és el contingut!
Puc ser cirurgià amb un curs de primers auxilis?
Puc ser psicòleg si llegesc els llibres de Jorge Bucay?
La resposta, sens dubte, és NO. Tenir coneixements d'un idioma no ens converteix en professionals de la interpretació. Per ser tècnic especialista de la interpretació i guia interpretació de la llengua de signes se necessita, ara mateix, un grau universitari. L'exercici d'activitats professional d'una persona no autoritzada pot constituir un delicte d'intrusisme laboral.
És més, vos agradaria ser a la presó o a l'hospital d'un país del qual no en coneixeu la llengua i que l'intèrpret que vos proporcionen xampurreja el vostre sense tenir coneixements de tècniques d'interpretació, cultura o identitat de la vostra comunitat, objectivitat, terminologia específica, secret professional, etc? A les persones Sordes tampoc els agrada.
No és el mateix equivocar-se en el preu d'una rentadora que en la quantitat o el tipus de medicaments que s'hauria de prendre. Les persones Sordes, com qualsevol altra persona, tenen el dret de ser ateses amb professionalitat, privacitat i objectivitat.
El xinès és universal? Perquè ningú va voler parlar Esperanto?
La Llengua de Signes no és universal, ni mundial ni galàctica.
Com qualsevol altra llengua del món, no ha estat el resultat de cap invenció, sinó del desenvolupament de l'ésser humà en el seu entorn i per necessitats específiques. Una llengua és la suma de molts de factors: geogràfics, socials, històrics i culturals, entre altres, i és un ésser viu que canvia constantment.
La Llengua de Signes és una llengua i no cap sistema de comunicació inventat per "ajudar" les persones Sordes. Per això, conté les mateixes característiques que qualsevol altre llengua, amb l'única diferència que s'articula a través del canal viso-gestual, és a dir, es parla amb les mans i s'escolta amb els ulls, en lloc del canal oral-auditiu propi de la llengua oral.
Més d'un milió de persones a tot l'Estat espanyol pateix algun tipus de discapacitat auditiva, per tant, necessiten que s'eliminin les barreres de comunicació per poder accedir a la informació, a l'oci i a la cultura.
Per això, a més de ser una necessitat, és un dret per al ple desenvolupament individual de la persona.
La subtitulació per a persones sordes i amb discapacitat auditiva és una de les millors eines per eliminar aquestes barreres de comunicació, presents en tots els mitjans audiovisuals (cine, televisió, Internet, DVDs,...), però també en esdeveniments en directe (obres de teatre, conferències, classes formatives,...).
La subtitulació per a persones sordes inclou, a part de la transcripció dels diàlegs, la identificació dels personatges mitjançant diferents colors, informació dels sons i de l'entonació dels personatges. A més, està regulada per una sèrie de variables recollides a la norma UNE 153010 titulada "Subtitulació per a persones sordes i amb discapacitat auditiva", actualizada l'any 2012.
La subtitulació per a persones sordes permet una millora evident de la qualitat de vida de tot el col·lectiu de persones sordes i afavoreix la integració i l'entreteniment inclusiu de l'oferta cultural i lúdica de la societat.
No obstant això, el col·lectiu de persones sordes i amb discapacitat auditiva és molt heterogeni, fet pel qual de vegades la subtitulació no és suficient per eliminar les barreres de comunicació de totes les persones que formen aquest col·lectiu.
Una altra eina imprescindible per un sector important de les persones sordes és la interpretació de la llengua de signes.
Quin és el terme correcte, sord o sordmut?
La pregunta és tan recurrent com demanar-se si el camell té un jep o dos
En l'ac
C/ Josep Rover Motta, 14
06
d’abr.
2020
ILSBA ha desplegado sus alas y, finalmente, abre las puertas virtuales de sus cursos en la red.
A través de la nueva plataforma online, os iremos ofreciendo nuestro conocimiento con profesionalidad, cariño y alegría; seña de identidad de ILSBA.
09
de jul.
2019
ILSBA s'ha encarregat de proporcionar tots els serveis d'accessibilitat sensorial a l'acte de l'ONCE al Teatre Principal de Palma:
Subtitulació en directe
Interpretació a la Llengua de Signes
Guia interpretació per a persones sordcegues
Instal·lació del bucle magnètic
Retransmissió en directe de l'esdeveniment amb subtítols i intèrprets dins el teatre.
15
de juny
2019
Interpretació a la llengua de signes de la sessió d'investidura de la nova legislatura a l'Ajuntament de Palma
17
d’abr.
2019
Interpretació a la llengua de signes del míting central del PSOE a Palma.